Cendrillon incoporates words and phrases from the French Creole language. For example, the carriage was made from a fruit a pain, a breadfruit, and the carriage attendants were magically transformed from manicous, opposums. The author included a glossary at the end of the book which was helpful, however the colorful and detailed illustrations of Brian Pickney aided in the comprehension of the French Creole language.
San Souci did note, to my surprise, that that in island Creole, "Cinderella" would be written out "Sandriyon" through pronounced the same as Cendrillon;" and "Monseieur" would be "Missie." It made me wonder just exactly why if this was the Mer des Antilles (Martinique)version, that the author would not use the spellings known to this particular language of this Caribbean island. This makes it all the more important to investigate other Caribbean folkates to note the similarities and differences, and form conclusions based on a variety of literature.
Pickney's illustrations of oil pants contain colors bold and vibrant of the Caribbean culture. The full page bleeds include one larger illustration and blends into the next page with the text and bordering images, creating a flow of events from one page to the next.